Cine Entretenimiento Noticias Videojuegos

Estos son algunos de los cambios que nos ofrece la versión japonesa de la película de Super Mario Bros.

Hace un par de días se estrenó la tan aclamada película de Super Mario Bros. en cines nipones, y con ella algunos cambios adaptados a este público tales como referencias, canciones y sincronización de los labios de personajes.

Entre los cambios que la versión japonesa nos trae podemos encontrar:

  • Cambios en la sincronización de los labios de los personajes.
  • La música permaneció intacta, pero sí están traducidas las canciones como Peaches o el rap de los Mario Bros.
  • Cambian los actores de voz de los personajes, obviamente.
  • Charles Martinet sigue dando voz a Jumpman, pero no al padre de Mario.
  • Hay algunos cambios ligeros de la película de Mario en expresiones como el hecho de que no tradujeron el término “Blue Shell” y lo pronuncian en inglés y algunas expresiones más de varios personajes como Donkey Kong.
  • Se cambia la broma de “La princesa está en otro Castillo”, pues no está en la versión japonesa del juego de Famicom (NES).
  • También cambian los créditos añadiendo a los responsables de esta versión japonesa.

Se espera que con el paso del tiempo, se encuentren mas referencias y pequeñas modificaciones que tan sabido es al adaptar películas para este publico.

Warner Loría

Warner Loría

About Author

Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

También te interesará

Editorial Noticias

Hola mundo! Nosotros somos YumeDW!

Bienvenidos todos al blog que abrimos para nuestra revista digital YumeDW, para quienes nos conocen muchas gracias por seguirnos y
Videojuegos

“Shin Megami Tensei 4: una dulce pesadilla”

Uno de los mejores juegos lanzados durante el 2013 para nuestra queridísima Nintendo 3DS sin lugar a dudas ha sido