Hace un par de días se estrenó la tan aclamada película de Super Mario Bros. en cines nipones, y con ella algunos cambios adaptados a este público tales como referencias, canciones y sincronización de los labios de personajes.
Entre los cambios que la versión japonesa nos trae podemos encontrar:
- Cambios en la sincronización de los labios de los personajes.
- La música permaneció intacta, pero sí están traducidas las canciones como Peaches o el rap de los Mario Bros.
- Cambian los actores de voz de los personajes, obviamente.
- Charles Martinet sigue dando voz a Jumpman, pero no al padre de Mario.
- Hay algunos cambios ligeros de la película de Mario en expresiones como el hecho de que no tradujeron el término “Blue Shell” y lo pronuncian en inglés y algunas expresiones más de varios personajes como Donkey Kong.
- Se cambia la broma de “La princesa está en otro Castillo”, pues no está en la versión japonesa del juego de Famicom (NES).
- También cambian los créditos añadiendo a los responsables de esta versión japonesa.
Se espera que con el paso del tiempo, se encuentren mas referencias y pequeñas modificaciones que tan sabido es al adaptar películas para este publico.